مخطط الموضوع

  • Traduction et interprétariat Dr Faris FERRAG + M. MEDJERALLI


    Niveau : 3e année Licence 

    Matière : Traduction et interprétariat 

    UE Découverte Coefficient : 1 Crédits : 2 / Volume horaire hebdomadaire : 01h30

    Évaluation : 50% examen / 50 % évaluation continue


                                                                                          Objectifs de la matière


                     Les objectifs du cours de traduction et interprétation pour les étudiants de troisième année de licence en langue française sont les suivants :

    1. Fournir une base théorique et pratique sur les concepts fondamentaux de la traduction et de l'interprétation, permettant aux étudiants de comprendre la différence entre ces deux disciplines, leurs types (littéraire, technique, religieux, simultanée, consécutive, etc.) ainsi que les difficultés rencontrées.
    2. Développer des compétences linguistiques avancées, essentielles pour traduire et interpréter avec précision entre le français et d'autres langues. Cela inclut la maîtrise du vocabulaire, de la syntaxe et des nuances culturelles dans les deux langues.
    3.  Renforcer les compétences interculturelles, en soulignant l'importance de la communication interculturelle dans la traduction, et en abordant le rôle de la culture dans la transposition des idées d'une langue à une autre.
    4. Enseigner des techniques de traduction spécifiques, telles que la traduction directe, la traduction indirecte, l'adaptation et la modulation, afin de permettre aux étudiants d'effectuer des traductions nuancées et précises.
    5. Sensibiliser aux aspects éthiques du métier, y compris les responsabilités du traducteur et de l'interprète, la fidélité au texte source, et la gestion de situations délicates comme la traduction de contenus sensibles ou controversés.
    6.  Explorer l'impact des nouvelles technologies sur la traduction et l'interprétation, notamment l'utilisation des outils de traduction assistée par ordinateur et de l'intelligence artificielle. 
    7. Préparer les étudiants aux spécialisations professionnelles, en leur présentant les différents domaines dans lesquels ils peuvent se spécialiser, tels que la traduction juridique, médicale, technique, audiovisuelle, et l'interprétation de conférence.

    • Chapitre 1 Introduction à la traduction et à l'interprétation

    • COURS DE M. MEDJERALLI

      cours de traduction

      Ce cours de traduction est destiné exclusivement aux étudiants de troisième année licence français à l'université de OEB, promotion de 2024-2025 (semestre 5).

      • Pré-requis:

      Afin de suivre ce cours, les étudiants sont censés être capables de :
      - Comprendre et s'exprimer dans les deux langues, l'arabe et le français, de façon suffisante;
      - Maîtriser les deux systèmes linguistiques;
      - Savoir mener des recherches documentaire et lexicologique.

      • Il s’agit d’un ensemble d’activités et d’exercices à vocation essentiellement pratique : traduction de textes courts notamment vers le français…Consolider les acquis de la 2e année licence.
        Il ne s’agit pas d’un cours de traduction professionnelle, mais plutôt de la traduction didactique (ou pédagogique) faite sous forme de thème et version dont le principal objectif est d’apprendre la langue étrangère, en l’occurrence "le français".

      • L'étudiant sera capable, à l'issue de ce cours, de :

        - Saisir le processus de l'opération traduisante de façon générale ;

        - Traduire le sens et le vouloir-dire du texte (de l'auteur = énonciateur) et non pas les mots ;

        - Être conscient des choix lexicaux qu'il opère au cours de la traduction, ce qu'on appelle une traduction réfléchie ;

        - Identifier les ressemblances et les dissemblances des deux langues ;

        Tous ces objectifs sont au service de l'apprentissage et du perfectionnement des quatre compétences langagières : compréhension et expression orales, et compréhension et expression écrites.


      partie théorique :

      • Rappel de la définition des mots-clés : traduction, interprétariat....
      • Rappel du processus de traduction, l'importance du contexte...
      • La traduction du conditionnel
      • La traduction des proverbes

      partie pratique :

      traduction de textes :

      1. TD 1 = Le temps 
      2. TD 2 = Les amis et les ennemis
      3. TD 3 = la devise des paresseux
      4. TD 4 = L'arabe : classique et dialectal 
      5. TD 5 = Et puisque la traduction...
      6. TD 6 = La traduction est demeurée...
      7. TD 7 = Etant donné que la traduction...



      • COURS 3 - La traduction du conditionnel

        1. Qu'est-ce que le conditionnel ?
        2. Comment traduire le conditionnel ?
        3. Application.

        • COURS 4 - La traduction des proverbes

          1. Qu'est-ce qu'un proverbe?
          2. Comment traduire les proverbes?
          3. Application 
          • TD 8 Application du cours 3

            A la lumière du cours du conditionnel et sa traduction, traduisez les phrases dans le fichier ci-joint tout en prêtant toute l'attention aux expression de la condition et du conditionnel.