General
الجمهورية الجزائرية الديمقراطية الشعبية
وزارة التعليم العالي والبحث العلمي
جامعة العربي بن مهيدي أم البواقي
كلية الآداب واللغات
قسم اللغة والأدب العربي
دروس عبر الخط في مادة الترجمة في الاختصاص
3- التدرب علىترجمة جميع أنواع الوثائق والأوراق والملخصات البحثية للأبحاث وملخصات رسائل الماجستير والدكتوراة والمقالات من العربية إلى الفرنسية أوالإنجليزية وبالعكس
4 - تحرير وتدقيق وتصحيح وترجمة جميع مشاريع التخرج، السير الذاتية، مشاريع وأطروحاتالماستروالماجستير والدكتوراه وملخصاتها باللغتين العربية والإنجليزية
تعزيز موقف الترجمة في الأوساط االجامعية. - 5
6 - نقل المعرفة والعلوم، وذلك من خلال ترجمة الكتب والأبحاث العلمية المفيدة من والى اللغة العربية، ويتم ذلك من خلال مشاريع من الجامعة مباشرة أو من خلال التعاون مع المؤسسات والشركات المحلية والدولية.
تشجيع ودعم حركة الترجمة والتعريب. - 7
- 8تدوين وتجميع ونشر مختلف المصطلحات العلمية والأكاديمية على شكل معاجم وقواميس ومسارد باللغتين الإنجليزية والعربية
- عقد الندوات وورش العمل والملتقيات في مجالات الترجمة والتأليف والنشر. 9
10-حفيز أعضاء هيئة التدريس في الجامعة لترجمة الكتب العلمية والمنهجية المتعلقة بمجالات تخصصهم والمفيدة للطلاب خاصة وللمجتمع بشكل عام.
اعتمدنا في هذه الدروس عبر الخط على مجموعة من المصادر والمراجعكانت بمثابة المكتبة المرجعية التي عليها اتكأت عليها هذه الدروس في تأصيل مادتها المعرفية لعل أهمها:بول ريكور، عنالترجمة.تر- خمري حسين.الدار العربية للعلوم.لبنان.2008،
محمد احمد منصور.الترجمة بين النظرية والتطبيق.ط1.دار الكمال للطباعة والنشر.القاهرة.2006،سعيدة كحيل. نظريات في الترجمة.مجلة الاداب العالمية.ع135،مصطفى حسام الدين ،أسس و قواعد صنعة الترجمة ، وغيرهم.
نسأل الله في الأخير أن تلقى هذه الدروس صدى إيجابيا عند الجمهور المستهدف وأن تحقق الأهداف التي من اجلها تم إنجازها والله الموفق.