Annoncesدروس عبر الخط في مادة الترجمة في الاختصاص

وزارة التعليم العالي والبحث العلمي

جامعة العربي بن مهيدي – أم البواقي-

 كلية الآداب واللغات قسم اللغة والأدب العربي

 دروس عبر الخط في مادة الترجمة في الاختصاص

  1.  دروس عبر الخط موجة لطلبة السنة أولى ماستر، تخصص: أدب حديث ومعاصر+ أدب قديم

اسم الأستاذ: بن عبد السلام بوبكر

 الرتبة: أستاذ محاضر "ب". 

 الموسم الجامعي: 2019/2020-2020/2021م.

    الترجمة                                                                                             


 الترجمة يعد موضوع تدريس مادة الترجمة في الاختصاص لمستواجنبية من المواضيع التي استحوذت على اهتمام الكثير من المشتغلين بمجال تعليمية اللغات الأجنبية ى الماستر بتخصصيه الادب الحديث والمعصر والأدب القديم، كوسيلة لتعليم وتعلم اللغات التعالج هذه الدروس عبر الخط سلسلة من المحاضرات ، في مقياس الأدب التمثيلي، ألقيت على طلبة السنة الأولى ماستر أدب حديث ومعاصر في السداسي الأول، في السنة الدراسية: 2019/2020-2020/2021م. وقد جاءت هذه الدروس وفق ما جاء المقرر الرسمي لتدريس هذه المادةوالمفردات المبرمجة في هذا المقياس ومطابقة لما جاء في عروض التكوين الجديدة ، والتي تم اعتمادها في جوان 2016 م، وعليه فإن هذه المحاضرات تسعى إلى تتبع مسار هذا النوع من المعرفة ،بدء بالأطر المفاهيمية لهذا العلم ومرورا بأهم المحطات التي مر بها عبر تاريخ الترجمة السحيق، ووصولا إلى أهم النظريات التي تناولت هذا المجال   المعرفي الحيويبالدراسة والبحث والفحص تصبو هذه الدروس من جهة أخرى إلى تحقيق جملة من الأهداف لعل أهمها

1 - تحفيز الطلبة على إيلاء الأهمية اللازمة لهذه المادة لما  تلعبه من دور محوري في الحصول على المعرفة بلغتها الأصلية دون العبور القسري عبر الوسائط الأخرى.

2 - العمل  على نقل النصوص من لغاتها المصدر إلى اللغات الهدف من خلال الحصص التطبيقية، يؤطرها ويشرف عليها أساتذة الاختصاص.

3- التدرب علىترجمة جميع أنواع الوثائق والأوراق والملخصات البحثية للأبحاث وملخصات رسائل الماجستير والدكتوراة والمقالات من العربية إلى الفرنسية أوالإنجليزية وبالعكس

4 - تحرير وتدقيق وتصحيح وترجمة جميع مشاريع التخرج، السير الذاتية، مشاريع وأطروحاتالماستروالماجستير والدكتوراه وملخصاتها باللغتين العربية والإنجليزية

تعزيز موقف الترجمة في الأوساط االجامعية. - 5

6 - نقل المعرفة والعلوم، وذلك من خلال ترجمة الكتب والأبحاث العلمية المفيدة من والى اللغة العربية، ويتم ذلك من خلال مشاريع من الجامعة مباشرة أو من خلال التعاون مع المؤسسات والشركات المحلية والدولية.

تشجيع ودعم حركة الترجمة والتعريب. - 7

8 - تدوين وتجميع ونشر مختلف المصطلحات العلمية والأكاديمية على شكل معاجم وقواميس ومسارد باللغتين الإنجليزية والعربية

- عقد الندوات وورش العمل والملتقيات في مجالات الترجمة والتأليف والنشر. 9

10 - تحفيز أعضاء هيئة التدريس في الجامعة لترجمة الكتب العلمية والمنهجية المتعلقة بمجالات تخصصهم والمفيدة للطلاب خاصة وللمجتمع بشكل عام.

 

اعتمدنا في هذه الدروس عبر الخط على مجموعة من المصادر والمراجعكانت بمثابة المكتبة المرجعية التي عليها اتكأت عليها هذه الدروس في تأصيل مادتها المعرفية لعل أهمها:بول ريكور، عنالترجمة.تر- خمري حسين.الدار العربية للعلوم.لبنان.2008،

محمد احمد منصور.الترجمة بين النظرية والتطبيق.ط1.دار الكمال للطباعة والنشر.القاهرة.2006،سعيدة كحيل. نظريات في الترجمة.مجلة الاداب العالمية.ع135،مصطفى حسام الدين ،أسس و قواعد صنعة الترجمة ، وغيرهم.

نسأل الله في الأخير أن تلقى هذه الدروس صدى إيجابيا عند الجمهور المستهدف وأن تحقق الأهداف التي من اجلها تم إنجازها  

والله الموفق. s

Groupes séparés: Tous les participants
(Aucune annonce n'a encore été publiée)